"Врагу не сдаётся наш гордый "Варяг". История песни.

    26 ноября 1904 года Отражён общий штурм Порт-Артура. В честь этой памятной даты военной истории России, в канун события, для участников клубных формирований был проведён видео-лекторий. 
Справедливо отметить, что история этих исторических событий не была известна ребятам, поэтому, не удевительно, что история песни о Крейсере "Варяг" произвела на участников творческих коллективов сильное впечатление.
Марш, воспевающий подвиг российских моряков - «Врагу не сдается наш гордый Варяг» - знаком каждому жителю нашей страны. Не раз с этой песней моряки поднимались на подвиг и шли в последний бой, или принимали жуткую смерть.
    Песня посвящена подвигу российского крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец», погибших в корейской бухте Чемульпо в самом начале русско-японской войны. Тогда, в январе 1904 года, «Варяг» вступил в бой с 14 (!!!) японскими крейсерами и миноносцами. После неравного боя крейсер был затоплен собственным экипажем.
Этот героический поступок русских моряков стал известен всему миру. Вдохновленный подвигом, австрийский поэт Рудольф Грейнц написал поэму «Der Warjag», опубликованную в немецком журнале Jugend. Уже в 1904 году это стихотворение было практически дословно переведено на русский язык поэтессой Евгенией Студенской. Текст стихотворения был положен на музыку русским военным музыкантом Алексеем Турищевым, и уже в 1905 году он впервые прозвучал в качестве патриотического марша на торжественном приеме императора Николая Второго, данном в честь героических экипажей «Варяга» и «Корейца», вернувшихся на родину.
Песня «Врагу не сдается наш гордый Варяг» быстро приобрела популярность во всей России, стала поистине народной. С началом Первой мировой войны, однако, текст песни претерпел изменения.  Политические события вынудили отредактировать текст, и из песни был полностью удалён третий куплет.
Из пристани верной мы в битву идем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти!
    Ведь «желтолицые черти» - японцы – в годы Первой мировой войны уже были союзниками Российской империи.
    А вот авторство австрийского поэта Рудольфа Грейнца, впервые написавшего текст «Варяга» на немецком языке, по понятным причинам замалчивалось, и с начала Первой мировой войны и в дальнейшем, в годы Великой Отечественной, и далее, вплоть до наших дней.
Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze Warjag ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!

An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In stürmischer Eil' zum Gefechte klar
Die blanken Geschütze gerichtet!

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Fürs Vaterland zu sterben
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speien Tod und Verderben!

Es dröhnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der Warjag, das treue Schiff,
Zu einer brennenden Hölle!

Rings zuckende Leiber und grauser Tod,
Ein Ächzen, Röcheln und Stöhnen —
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mähnen!

Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hätte es gestern noch gedacht,
Dass er heut' schon da drunten schliefe!

Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh’n
Fern von der Heimat, melden —
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von Warjag und seinen Helden!

(по материалам https://zen.yandex.ru/media/takaya_istoria/udivitelnaia-istoriia-pesni-vragu-ne-sdaetsia-nash-gordyi-variag-5d87171034808200ad2fd9a2)

https://youtu.be/hvUAOFZSL6c

Комментариев нет:

Отправить комментарий